finally decided to update the blog. just thought to do it in English. To practice writing English. We had an interesting lecture today where we discussed translating. What needs to change and what must be retained when translating.
Many intriguing points came up. My thought process came up with a theory of my own: Every person has their own language. That language exists in their brain, thoughts. => Everyone is forced to be a translator when they encode their thoughts to a language that can be spoken. I've had this idea in my head for a long time. It will never be possible for two people (let alone more) to understand each other perfectly. The reason behind this is that it it impossible to somehow tell the other person what exactly is going through your mind, or what you actually are thinking of. The other person will get some kind of message but the message is always going to be a little vague or not complete. Because the human mind is so vast and diverse. So many thoughts can occur to in so little time. Test it: just think about something about ten seconds and then think about how much information was present in your thoughts? That's a lot of information. And could you convey that information to another person in ten seconds? Not possible.
Back to translation. As language is a symbolic means to express your thinking (you know, just letters in front of other letters...), then when you have to translate something into another language you have the battle to make a translation of something that is only the picture of the original message. And how could you know what the exact original message behind the original text/speech was? It's pretty much impossible.
Then we come to the fact that translation requires a knowledge of two different cultures. And you want a perfect translation, you would need a perfect knowledge of two different cultures. Perfect in itself is something I believe that can never be accomplished by a human. So it would be ridiculous to expect someone to come up with a perfect translation ever. But we can strive for perfection, can't we? We can try to be as good as possible. We don't need to be better than that. But how to do that? Should a good translator have lived in two different countries for a long time, should that be some kind of a professional requirement?
Other thing that came up was the thing about target audience. A translator always needs to be aware of the target audience. Who are you translating to? Can they understand culturally specific utterances? Should I translate them or not? Or maybe just a portion of them? One can not expect a 10-year-old to understand the same things that a 30-year-old would. And if I translate a newspaper article, to whom am I translating anyway? Some generic Finn in their 50s, who doesn't know that much about other cultures, or a very culturally aware 25-year-old university student? Hmm, tough problems. Let's continue next time.
nice bedding sets
[image: nice bedding sets]
nice bedding sets
Shop AllModern for modern and contemporary Bedding Sets to match your style
and budget. E...
5 years ago